譯/陳韋廷,核稿/樂慧生
印中交惡 美國看到機會
Weeks after India and China engaged in their deadliest border clash in decades, the sight of an American nuclear-powered aircraft carrier entering the Bay of Bengal drew attention across the region.
印度和中國間爆發數十年來死傷最重的邊境衝突過後數周,一艘美國核動力航空母艦駛入孟加拉灣,這個景象吸引了整個區域的目光。
The carrier, the USS Nimitz, and its strike group deployed to the area in mid-July to conduct an exercise with the Indian Navy in pursuit of a "free and open Indo-Pacific," according to a statement by the U.S. Navy's 7th Fleet, whose headquarters are in Japan. But as tensions soar between India and China, two nuclear-armed neighbors, the joint operation took on a greater significance.
根據總部設於日本的美國海軍第七艦隊發出的聲明,尼米茲號航艦及其打擊群7月中旬部署至該區域,與印度海軍舉行演習,以追求一個「自由開放的印太地區」 ,然而,隨著印度和中國這兩個緊鄰的核武國關係趨於緊張,此次美印聯合行動的意義也變得更加重大。
"It was symbolic," said Tanvi Madan, the director of the India Project at the Brookings Institution. "It's also signaling to China and others that the U.S. is standing by India."
布魯金斯研究院印度項目負責人坦維.馬丹說:「這具有象徵意義。同時也向中國和其他國家發出美國站在印度這邊的訊號。」
As the rivalry between India and China intensifies, the United States and India have taken their shared anger toward Beijing and forged stronger diplomatic and military ties that could alter the balance of power in the region.
隨著印度與中國間對立加劇,美國與印度對北京同仇敵愾,並建立了更�L大的外交與軍事關係,這可能會改變該地區的權力平衡。
"Both the U.S. and India have recognized the importance of the other," said Nisha Biswal, an assistant secretary of state for South and Central Asian affairs during the Obama administration. "It's not a surprise that the Indians are looking for like-minded strategic and security partners."
歐巴馬政府時期負責南亞與中亞事務的助理國務卿妮莎.比思瓦說:「美國和印度都體認到對方的重要。印度正在尋找志同道合的戰略和安全合作夥伴,這並不奇怪。」
But some worry that the Trump administration is turning a blind eye to India's rights abuses against Muslims under Prime Minister Narendra Modi, prioritizing military and geopolitical alliances over all else.
但部分人士擔心,川普政府對印度總理莫迪治下侵犯穆斯林權利的行為視而不見,將締結軍事與地緣政治聯盟置於一切之上。
"They are warming relations under the same authoritarian banner," said Wasim Dar, an activist in the disputed territory of Kashmir. "They're prioritizing military, or hegemony, over any kind of human rights or political freedom."
爭議領土喀什米爾地區內的維權人士瓦西姆.達爾說:「他們正在同一個威權旗幟下升溫關係。他們把軍事或霸權擺在任何形式的人權或是政治自由之前。」
India and China have engaged in increasing aggression in recent months.
近幾個月來,印中相互挑釁不斷升高。
"Nobody's backing down. They're going to go through the winter like this," said Vikram Singh, senior adviser to the Asia program at the U.S. Institute of Peace. "Now you've got a situation where there's a whole bunch more flash points at a tactical level."
美國和平研究所亞洲項目資深顧問維克拉姆.辛格說:「雙方都沒退縮,他們會像這樣度過這個冬天。目前情況是,在戰術層面上有更多衝突一觸即發的熱點。」
Human rights experts say it is troubling that the United States talks so strongly about human rights abuses in China but is willing to engage in deeper diplomatic and strategic ties with India, where similar situations are occurring.
"It's basically hypocrisy," Dar said.
人權專家表示,令人不安的是,美國厲聲指責中國侵犯人權的行為,卻願意跟發生類似情況的印度構建更深刻的外交和戰略關係。
達爾說:「這基本上就是偽善。」
說文解字看新聞【陳韋廷】
印中6月爆發邊境衝突,美國隔月便跟印度舉行海上聯合軍演試圖威懾中國,並趁機推動其「自由開放印太」戰略。該戰略是美國總統川普2017年上任後提出,用以取代歐巴馬的亞洲再平衡(Asia Rebalance)政策。
exercise在文中指「演習、軍事操練」,同義詞有manoeuvre與drill,三者均為新聞英文常見單字,而一般常見的海上軍演項目有anti-submarine/anti-ship operation(反潛/反艦行動)、escort drill(護航演習)與search and rescue drill(搜救演習)等等。
prioritize意指「優先處理、重視」,跟priority(優先事項)一樣源自於形容詞prior(優先的、在前的),又動詞片語turn a blind eye to sth指的是「對某一事物視若無睹」亦可用turn a deaf ear to sth(裝聾作啞)。