Ethan: You know, it's a little strange. If people aren't asking if I've already eaten, they're inquiring about whether I'm full or not. What gives? Laura: I think they're being polite. As you know, Taiwanese people love their food. There's even an old Chinese saying that goes "for people, food is paramount." Ethan: With all the delicious Chinese restaurants around the world, this isn't too surprising. Why are they so interested in food? Laura: Some people say it's because Chinese people feared not getting enough food to feed their families in ancient times. Ethan: I suppose there were lots of famines back then, eh? Laura: Famines, droughts, and wars. Any of these disasters could leave people hungry. This made rice very important. Ethan: Sounds like the way the Irish feel about potatoes. Potatoes were their main food. As long as you had potatoes, you could survive. Laura: That's right. Chinese people also associated rice and food with prosperity. Rich people could eat as much as they wanted. Ethan: So, even in modern Taiwan where everyone has enough to eat, people still think this way about food. Laura: That's right. Ethan: Do Taiwanese people have rice with every single meal? Laura: They do, more or less. Whether they're at home or attending a fancy banquet, rice goes with pretty much everything. Ethan: So, all of the main Chinese styles are available in Taiwan? Laura: Yes, that's why it's a great place for food lovers! You can also find various kinds of foreign food in the big cities, such as Thai, Vietnamese, French, and Indonesian cuisine. 伊森:你知道嗎?很奇怪喔,一般人不是問我吃過了沒,就是問我吃飽了沒,這是為什麼? 蘿拉:這只是禮貌而已啊。你也知道,台灣人熱愛美食,中國甚至有句古老的諺語說:「民以食為天。」 伊森:從全世界有這麼多美味的中國餐廳看來,這點倒是不足為奇。可是他們為什麼這麼熱衷飲食呢? 蘿拉:有人說,這是因為古代的中國人老是擔心食物不夠,會餓到家人。 伊森:我想當時有很多飢荒吧? 蘿拉:飢荒、乾旱與戰爭,這些災難都會讓人挨餓,米飯因此變得非常重要。 伊森:聽來就像愛爾蘭人對馬鈴薯的感覺一樣,馬鈴薯過去是他們的主食,只要有馬鈴薯就能活下去。 蘿拉:沒錯,中國人也把米飯、食物和富裕聯想在一起,有錢人想吃多少就能吃多少。 伊森:所以,即使今天台灣人人有飯吃,這種想法還是沒有變。 蘿拉沒錯。 伊森:台灣人每一餐都會吃飯嗎? 蘿拉:多多少少都會,不管他們是在家吃飯,還是出去參加豪華宴會,白飯幾乎配什麼都好吃。 伊森:那所有主要的中國菜在台灣都有嗎? 蘿拉:對啊,所以說這裡是饕客的天堂!大都市裡還有各式各樣的外國料理,像是泰國菜、越南菜、法國菜,還有印尼菜。 |