2016年8月29日 星期一

沒禮貌的咖啡最貴


【NOVA情報誌】帶你進入多采多姿的3C世界,每週主題深入探討,讓你輕鬆掌握最新的電腦與數位產品資訊! 想瞭解最時尚、自然的Life Style?輕鬆成為新時代生活達人?【晨星生活元氣報】讓你輕鬆掌握最新生活訊息!
無法正常瀏覽圖片,請按這裡看說明   無法正常瀏覽內容,請按這裡線上閱讀
新聞  健康  財經  追星  NBA台灣  udn部落格  udnTV  讀書吧  
2016/08/30 第201期  |  訂閱/退訂  |  看歷史報份

沒禮貌的咖啡最貴


「奧客」新聞層出不窮,美國一家咖啡店想出了一個絕妙的點子讓顧客更有禮貌:用禮貌換取折價。進入本文前,請先想想如何表達以下單字:
(A) 巧妙的
(B) 跟進
(C) 激勵

 

If you forget to say ‘please’ while ordering coffee, this Virginia café will charge you extra money.

如你走進維吉尼亞州這間咖啡店,點餐的時候忘了說「請」,你得多付一點錢了。

A café in Virginia has come up with an (A) ingenious new strategy to motivate customers to be more polite: it provides financial rewards to customers who (2) mind their p's and q's. The cafe advertises different costs for a cup of coffee depending on how the customer orders by putting a sign outside that says, 'Small coffee' at $5, 'small coffee please' at $3 and 'hello, one small coffee please' at $1.75.

一間在美國維吉尼亞州的咖啡店想出了一個巧妙的策略讓顧客有禮貌的點餐:他們給有禮貌的客人金錢上的獎勵。這間咖啡廳公佈了一杯咖啡的不同的價格,價格取決於顧客的禮貌程度,並在門口放了告示牌,上面寫著:「一杯小杯咖啡」五元(美金),「請給我一杯小杯咖啡」三元,「你好,請給我一杯小杯咖啡」一塊七毛五。

This cafe isn't the first one to use this strategy. In fact, it is hoping to (B) follow in the footsteps of Petite Syrah, a coffee shop located in Nice, France. A few years ago, Petite Syrah (C) incentivized customers to be polite with a pricing scale.

這間咖啡廳並不是第一個使用這個策略的店家。事實上,他們是效法了法國尼斯一間叫做Petite Syrah的咖啡店的做法。在幾年前,這間Petite Syrah就用了不同價格的方式激勵顧客有禮貌。

Fabrice Pepino, manager of Petite Syrah, explained why they did that: “It started as a joke because at lunchtime people would come in very stressed and were sometimes rude to us when they ordered a coffee.” He added that although people (2)tend to say that French service can be rude, so can customers. The strategy proved a success as Pepino noticed a significant difference in customer behavior.

Petite Syrah的老闆法布絲・佩平諾解釋了他們這麼做的原因:「一開始只是一個玩笑,因為午餐時間很多客人都帶著工作的壓力走進店裡,而有時候他們點餐時會對我們很沒禮貌。」他又補充,雖然人們常說法國的服務業很無禮,但顧客也是。而事實證明,他們的策略很成功,因為佩平諾觀察到顧客的行為有顯著的改變。


口語字彙
1. Mind one's p's and q's 有禮貌的,謹言慎行
據說這個用法源自於早期使用活字版印刷時,印刷需要的每一個字母都是由排字工人一個個挑出來,而p和q形狀相似容易混淆,因此印刷廠老闆常對工人們說Mind your p's and q's,意思為要謹慎小心,也衍生出要格外有禮貌的意思。
You should mind your p's and q's when talking to your teacher. 你跟老師說話時,應該要有禮貌。

2. Tend to 往往會,有….之傾向
這個片語容易懂,但取代性高,所以我們常常沒想到有這樣好用的一個片語。
Modern camera design tends to simplicity.   現代照相機設計得越來越簡單。
Fare tend to go down in the autumn and rise again at Christmas. 交通票價秋季時趨於下降,而耶誕節期間又開始回升。

更多世界公民文化中心的文章
▲Top

 
日常口語英文容易犯錯的原因之一,是我們沒有去瞭解英美人士慣用的說法為何,而是想當然爾地用直譯方式表達我們要說的意思,以下五句就是很明顯的例子,請試著改成道地用語。
 

  1. I wash my clothes every Saturday. 我每週六洗衣服。
  2. I won’t join you guys for lunch tomorrow. I have something to do. 我明天不會和你們一起吃中飯,我有事要做。
  3. Don’t you know that you just ran through a red light? 你不知道自己剛闖過紅燈嗎?
  4. John and Mary fit immediately. 約翰和瑪麗一拍即合。
  5. Don’t drive after you drink. 酒後不開車。

 

▲Top

 
  1. I do the laundry every Saturday. 如果你是在強調「洗衣服」這個動作,可以用wash當動詞,如:There’s an ink stain on my shirt; I’m washing it.,但若是指「洗衣服」這個家事,應該用do the laundry。
  2. I won’t join you guys for lunch tomorrow. Something ties me up. 中文會用「我有事要做」來表示自己被某事纏住,以致無法赴約,但英文譯成I have something to do.卻很怪,較好的說法是用tie up這個片語。
  3. Don’t you know that you just ran a red light? 「闖紅燈」的「闖」用run即可,別因為想到要「過了」標誌才算違規,就多加上through。
  4. John and Mary click. 看到中文裡有「合」這個字,便以為可以用fit?但fit多用來指「(衣服)合身」或「(雙方彼此)適合」,要表達相處得很「合拍」,應該用click,它本來指「喀嚓聲」,也可用來指雙方的個性、行事恰好吻合。
  5. Don’t drink and drive. 錯誤句是用直譯方式表達喝酒後不要開車,雖然意思和文法皆無誤,但卻不是美加地區及英語系國家人民的慣用說法,最普遍的講法是Don’t drink and drive.,也可以說No drunk-driving.。

更多Debug 題目
▲Top

 
 
本電子報著作權均屬「聯合線上公司」或授權「聯合線上公司」使用之合法權利人所有,
禁止未經授權轉載或節錄。若對電子報內容有任何疑問或要求轉載授權,請【
聯絡我們】。
  免費電子報 | 著作權聲明 | 隱私權聲明 | 聯絡我們
udnfamily : news | video | money | stars | health | reading | mobile | data | NBA TAIWAN | blog | shopping