“May I pay”餐廳結帳時這樣問,原來不禮貌
Sam出差到海外,和朋友到餐廳用餐。用完之後要買單,他想要客氣地請服務生來買單,就說
“May I pay?” 我可付帳了嗎?
服務生愣了一下,不知道他意思是什麼。
這句話老外其實不太懂,因為它聽起來很無俚頭。雖然中文裡我們會問「我可以結帳了嗎?」但老外心裡會想,吃飯本來就該付錢,你為什麼還問「可不可以付錢」,難道可以不付嗎?
要結帳,可以直接用"May I have the bill?" 或是直接用 "Check, please"。
我可以結帳了嗎?
(X)May I pay.
(O)May I have the bill?
(O)Check, please.
May這個字經常在委婉的請求,因此很多人想要有禮貌的時候,就隨意加上它,其實很多情況不見得合適,今天就來看看幾個我們誤以為禮貌,老外卻不以為然的句子:
Maybe給人敷衍的感覺
華人特別愛用Maybe,因為用得太泛濫,這個字就顯得不誠懇、不確定、不禮貌。假如確定性高一點就用probably,例如:
A: I don’t think he will show up. 我覺得他應該不會來。
B: Maybe you are right. →You are probably right.你也許是對的。
A: Could we have a better way to do it? 我們可以有更好的做法嗎?
B: Maybe.→Probably.也許可以。
Please是一種命令語氣
Please在中文裡的意思是「請」,很多人以為把請字掛在嘴邊就有禮貌。其實這個字如果放在句首,命令語氣很重,一點都不禮貌。
Please reply to me by Monday.→Could you please reply to me by Monday?
請周一之前回覆。
Kindly 是惱怒時強忍著禮貌
大家對這個字應該很熟,是好心的、友善的。但它還另一層涵義,劍橋字典裡的解釋是:
“used when asking someone to do something, especially when you are annoyed with them but still want to be polite”
用於請人做某件事,特別是當你覺得惱怒,卻還要表現得有禮貌時,有點接近中文的「勞駕」、「麻煩」。
You are kindly requested to leave the building. 麻煩你離開這間房子。