「偏離本意」的商用英文:同事說put you on copy,並不是想幫你影印!
Mark在外商擔任產品經理,公司新產品要上市,在推出之前,國外的老闆寫email給他: “Make sure you go through all the literature.”
他心想覺得奇怪,新產品上市為什麼和「文學」有關?原來在英文口語中,literature指的是所有文宣品,講得完整一點,就是printed literature,印刷品或文宣資料。
“Make sure you go through all the literature.”
(X)請確定你看過所有的文學作品。
(O)請確定你檢示過所有的印刷品。
再看一個例句:
Could you send me your literature on/about car insurance policies, please? 請給我寄一份貴公司汽車保險方面的資料好嗎?
商業英語常常會借用一般字,透過引申、轉換,舊的英語詞語產生新意。來看幾個例子,不要被字面原始意思誤導。
1. He took out a fire insurance policy for his house.
(X)他制定了一份房屋火災保險政策。
(O)他買了一份房屋火災保險單。
Insurance policy,在前一個例子也出現過。這裡的policy可不是什麼政策,而是保單的意思。
2. I don't want to work unsocial hours.
(X)我不想工作時還與人打交道。
(O)我不想加班。
Unsocial hours,其中social是社交,大家不陌生,unsocial hours就是指與社交活動衝突的時間,講白一點就是加班的時間。
3. I have put you on copy.
(X)我會幫你影印好。
(O)我會郵寄複本給你。
Email有一個複本抄送的功能,叫做CC,是 carbon copy的縮寫,put someone on copy,就是CC某人的意思,相較於CC,我更常聽老外用這個片語。也可以這樣說:
You can copy David going forward. 從今以後你可以都複本給David。