2017年9月1日 星期五

Their Identities Denied, Afghan Women Ask, ‘Where Is My Name?阿富汗婦女問道:「我的名字在哪?」


知音難尋?【古典音樂報】深度專業地介紹古典音樂樂曲與歐洲樂壇現況,讓你不再孤芳自賞! 除了愛河、城市光廊外,高雄還有哪些好玩的地方?【KH STYLE高雄款】帶你迅速瞭解高雄市吃喝玩樂好去處!
無法正常瀏覽圖片,請按這裡看說明   無法正常瀏覽內容,請按這裡線上閱讀
新聞  健康  財經  追星  NBA台灣  udn部落格  udnTV  讀書吧  
讀紐時學英文
2017/09/08 第185期 訂閱/退訂看歷史報份
 
 
紐時周報精選 Their Identities Denied, Afghan Women Ask, 'Where Is My Name?阿富汗婦女問道:「我的名字在哪?」
West Point Cadet Breaks a Racial and Gender Barrier打破種族性別!西點軍校非裔女學生 選上總隊長
紐時周報精選
 
Their Identities Denied, Afghan Women Ask, 'Where Is My Name?阿富汗婦女問道:「我的名字在哪?」
文/Mujib Mashal
譯/陳韻涵

These are some of the terms Afghan men use to refer to their wives in public instead of their names, the sharing of which they see as a grave dishonor worthy of violence: Mother of Children, My Household, My Weak One or sometimes, in far corners, My Goat or My Chicken.

But a social media campaign to change this custom has been percolating in recent weeks, initiated by young women. The campaign comes with a hashtag that translates as #WhereIsMyName.

阿富汗男子在公共場合會用一些字詞來指稱他們的老婆,而不是她們的名字,他們認為說出妻子的名字是足以引發暴力的奇恥大辱。這些字詞包括:「孩子的媽」、「我的家眷」、「我軟弱的那口子」,有時候在偏遠地區甚至是「我的羊」或「我的雞」。

但一項由年輕女性發起、力圖改變這項習俗的社群媒體活動最近幾周開始擴散。這項活動有個主題標籤,譯作#我的名字在哪。

The activists' aim is both to challenge women to reclaim their most basic identity, and to break the deep-rooted taboo that prevents men from mentioning their female relatives' names in public.

"This is just a spark — the posing of a question mostly to the Afghan women about why their identity is denied," said Bahar Sohaili, one of the supporters of the campaign.

活動發起者的目標是要激發女性重拾她們最基本的身分,並打破一個根深柢固的禁忌,亦即男性不得在公開場合提到女性親屬的名字。

活動支持者索巴哈爾.海莉說:「這只是一點火花:主要針對阿富汗女性提出一個問題,關於為什麼她們的身分要被否定。」

Like many social media efforts, this one began small. Since then, more activists have tried to turn it into a topic of conversation by challenging celebrities and government officials to share the names of their wives and mothers.

Members of the Parliament, senior government officials and artists have come forward in support, publicly declaring the identities of the female members of their families.

就像許多社群媒體活動一樣,這項活動開始時規模很小。後來,有更多社運人士力圖把它轉變為一個焦點話題,所用方法則是挑戰名流和政府官員說出妻子與母親的名字。

國會議員、政府高層官員和藝術家們挺身支持,公開宣告他們女性家族成員的身分。

The campaign also has its detractors.

Modaser Islami, head of a youth organization, wrote on his Facebook page: "The name of my mother, sister and wife are sacred like their headscarf, and it's a sign of their honor."

這項活動也遭受到惡意批評。

青年組織領袖伊斯拉米在他的臉書頁面上寫道:「我的母親、姐妹和妻子的名字就像她們的頭巾一樣神聖,這是她們榮譽的象徵。」

Hassan Rizayee, an Afghan sociologist, said the custom was rooted in tribal ways of life.

"According to tribal logic, the important thing is the ownership of a woman's body," Rizayee said. "The body of a woman belongs to a man, and other people should not even use her body indirectly, such as looking at her. Based on this logic, the body, face and name of the woman belong to the man."

阿富汗社會學家黎薩義說,這項傳統植基於部落的生活方式。

黎薩義說:「依照部落的邏輯,重要的是女性身體的擁有權。」他說:「一個女性的身體屬於一個男人,其他人甚至不應該間接使用她的身體,像是盯著她看。根據這個邏輯,女性的身體、臉和名字屬於這個男人。」

Reversing such deeply ingrained traditions will take a long time, he said, including changing what children are taught.

"By weakening tribal cultures, and awareness through the media, this type of thinking about woman could be changed," Rizayee said.

他說,想要顛覆這種根深柢固的傳統需要很長的時間,包括改變對小孩的教育。

黎薩義說:「藉由削弱部落文化,並透過媒體多加宣導,這種對女性的想法可能會改變。」

說文解字看新聞

文/張佑生

子曰:「必也正名乎!」阿富汗女性的正名(name rectification)運動,源自阿富汗男性在公共場合不稱妻子的名字,反映女性受歧視情況嚴重。閩南語歌曲「家後」描繪的鶼鰈情深令人動容,但嚴格說來「家後」一詞同樣有性別平權(gender equality)的問題。

「名不正,則言不順」,阿富汗女性拚正名,恢復最基本的身分。Reclaim是討回原本屬於自己的東西。「我失去的東西一定要拿回來!」這是「小馬哥」周潤發在電影「英雄本色」的經典台詞。收復失土、「待從頭,收拾舊山河」動詞也是用reclaim。台北世大運競技場上,名將寶刀未老可以說reclaim his/her former glory.

然而,社會成見往往根深柢固(deep-rooted或ingrained),要移風易俗(reverse the traditions)需要相當時日。原意為「過濾、滲透」的percolate描述這種潛移默化、某個觀念或感覺在組織團體緩緩散播的意象很貼切,介系詞常用through或down。

 
West Point Cadet Breaks a Racial and Gender Barrier打破種族性別!西點軍校非裔女學生 選上總隊長
文/Emily Cochrane
譯/劉議方

As a 6-year-old child, camping in the Virginia woods, Simone Askew marched for fun, wielding a plastic gun and leading her young sister and friends in formation. A few years later, the sight of Navy midshipmen striding across an Annapolis football field solidified her desire to be the person who led troops.

"What does it take," she asked her mother at the football game, pointing to the cadets, "to lead that?"

西蒙.艾斯裘六歲的時候,在維吉尼亞州樹林露營,當時她耍著塑膠假槍,帶領著排好隊形的妹妹與朋友,以假裝行軍為樂。幾年之後,美國海軍官校學生隊伍大步跨過安納波利斯市美式足球場的一幅景象,讓她渴盼成為那個帶領隊伍的人。

「要怎麼樣,」她指著足球場上的軍校學生,問她媽媽,「才能夠帶領那個隊伍?」

On Monday, more than a decade after her pretend marches, Askew, 20, led the freshmen Army cadets for 12 miles — the first African-American woman to hold the highest student position at the U.S. Military Academy. As the West Point corps of cadets first captain, the Northern Virginia resident will not only be at the forefront of every academy event, but she will also set the class agenda and oversee the roughly 4,400 students.

"You're selected for this role, that's not the end of it," said Askew, speaking Monday after she had finished overseeing the return of the freshmen cadets from their initial summer of training. "That's just the starting line, and it's more so, 'hey, what do you do with this role? What are you able to accomplish alongside your teammates?' And I'm very, very fortunate to be around some awesome people."

距離假裝行軍十幾年後,20歲的艾斯裘星期一帶領美國陸軍官校新生隊伍行軍12英里,她是第一位擔任「美國軍事學院」(通稱西點軍校)學生最高職位的非洲裔美國女性。作為西點軍校學生總隊長,來自維吉尼亞州北部的艾斯裘並不只是帶領所有學校活動,同時也負責設定課程內容並督導為數約4400人的學生。

星期一(8月14日),在外接受暑期新生訓練的軍校生返校,艾斯裘在完成帶隊任務後說:「你被選上擔任這個職位,這不是結束,這只是起始線,更重要的其實是『嘿,你要怎麼做好這個職務?你能和隊友們一起完成些什麼?』我非常、非常幸運,身邊有些很棒的人。」

It is a significant step for West Point. The larger Army has historically been at the forefront of military integration, but has yet to see more than 20 African-American women graduate in a single class.

"Simone looks like America," said Pam Walter Locke, the first African-American woman to graduate from West Point and one of Simone's mentors.

這對西點軍校而言是意義重大的一步。歷史上,美國陸軍一向是軍方促進融合、拆除藩籬的先鋒,但西點軍校還沒有任何一屆非洲裔美國人女性畢業生超過20人。

潘.華特.洛克是第一位畢業於西點軍校的非洲裔美國女性,也是西蒙的精神導師之一。她說:「西蒙映照出當下的美國,」

"This is such a historic moment," added Locke.

Few people are surprised that Askew, who graduated from Fairfax High School outside of Washington in 2014, earned the first captain position, which also serves as a liaison between the West Point student body and the military administration. As a high school student, she spent summers volunteering at orphanages in the Dominican Republic, became school president and captain of the volleyball team, and started the school's Black Student Union.

「這真是歷史性的一刻,」洛克說。

艾斯裘2014年從華府外圍的費爾法克斯高中畢業,她選上總隊長很少人會感到意外,這職位同時也是西點軍校全體學生與行政單位之間的溝通橋梁。高中時期,她暑假都到多明尼加共和國當孤兒院志工,她也擔任學生會主席,以及排球隊隊長,她還創建了學校的黑人學生自治會。

 
本電子報著作權均屬「聯合線上公司」或授權「聯合線上公司」使用之合法權利人所有,
禁止未經授權轉載或節錄。若對電子報內容有任何疑問或要求轉載授權,請【
聯絡我們】。
  免費電子報 | 著作權聲明 | 隱私權聲明 | 聯絡我們
udnfamily : news | video | money | stars | health | reading | mobile | data | NBA TAIWAN | blog | shopping