聽起來像稱讚的話,別急著字面解讀!
客戶看完提案,對你說You’ve worked a lot on this. 先別急著做字面解讀,假如他的聲調下降,經常意思是「你做得還不夠好」。
英文表達如果真的好,多半會「直接」誇讚,如果覺得不夠好就會「模糊」,拐彎抹角,點到為止,以下這幾句「謝謝你花費時間精神,你的努力我有看見」,其實都是不滿意的委婉表達。像以下這些句子,不把重點放在你的事情哪裡好,都只是表達你「努力、花時間、試了、想了」:
That must have taken you a pretty long period of time. (你一定花了很多時間吧!)
You’ve worked a lot on this. (你很努力吧!)
I can see what you were trying to do. (我看得出來你一直在嘗試。)
You really thought about this. (你想得很多了。)
那要分辨老外到底是真話還是反話?反話經常有一些「模糊點」,我們來看幾個例句:
1. I almost agree.
(X)我大致同意。
(O)我不同意。
老外說「我幾乎要同意了」,其實是「我一點兒都不同意」。這裡的模糊點是almost,真的同意就說I agree就好了,多了一個almost就成了反話。
2. Maybe it's not a perfect choice.
(X)這選擇雖不是最好,但也不差。
(O)這選擇很糟。
這句話其實是 "You made a bad choice." 你做了一個很糟的決定。不直白說糟,這句話用了兩個模糊點,像Maybe/not perfect都是。
3. That's certainly one way of looking at it.
(X)也是一種看法。(表示贊同)
(O)我不同意你的看法。
這句話字面意思是「當然了,這也是一種看法」,似乎是同意你的說法,真正意思是指「你錯了」。模糊點在one way,它其實是wrong way的模糊對照。這句話真的意思是 "That's certainly the wrong way of looking at it."