配合別人行程,別說 I'll follow your schedule.
國外同事來訪,Tracy要約時間,談業務近況,同事就問她:"What time works best for you?”(什麼時侯方便?)
Tracy想同事遠道而來,應該盡量配合他的時間,於是她回答 “I will follow your schedule.”
老外聽得霧剎剎,follow my schedule?難道是要盯著我的行程?
Follow這個字,主要的意思是「跟隨」,既是跟隨,進一步延伸,就有「密切注意、緊盯、跟踪」,Tracy原來是好意,反而造成誤解,“I will follow your schedule.” 聽起來像是「我們密切注意你的行程。」一起來學預約、變更行程時好用的句子。
(一)我配合你的時間
Tracy的意思是要配合對方的時間,這句話比較輕鬆的說,可以用:
你說什麼時候都可以。
(△)It’s up to you.
(O)Any time you say.
It’s up to you.是要對方決定,約定時間,並沒有嚴重到是decision-making,輕鬆一點講 “Anytime you say.” 或 “Whenever you are free.” 都可以。
哪時都行。
(X)Every day is okay.
(O)Any day is okay. /Anytime is fine.
(O)Any day of the week is fine.
注意這裡用any day,不是every day。我們並不是每一天都約,而是其中的任何一天。
正式一點可以說:
I can adjust my schedule to accommodate you. 我可以調整行程配合。
l I can work around your schedule. 我可以配合你的行程。
特別來說一下work around這個簡單有妙用的片語。Work around意思是「避開某些麻煩事之後,把事情搞定」。這片語之所以好用也在於此,瑣碎的過程都略過了,一語中的。
An experienced manager can work around these difficulties. 一個有經驗的主管就能搞定這些難題。
Work around經常以名詞形式出現,意思是「變通的方法、權宜之計」
Your software is down and out. We can only try to find a workaround for now. 你的軟體當掉了,我們目前只能找一個變通的方法。
(二)推時和提前行程
可不可以延後到十點?
(X)Can you delay the schedule to 10 o’clock?
(O)Can we put it off until 10 o’clock?
很多人一想到延後,就會想到delay,其實delay不是延後,而是耽誤。延後是put off,不要用錯了。
可以提前到四點嗎?
(X)Can we meet at 4 o’clock in advance?
(O)Can we move it up to 4 o’clock?
“In advance”,指的是事情未發生之前,預先做了,中文叫做「事先」,像He paid a month's rent in advance. 他先付了一個月房租。
「提前」還有個片語,叫move up,和put off剛好是一對,一起記,比較快。