英文這些「極限形容詞」,為何說了卻讓對方感受扣分?
常常會有外籍老師和我們分享教學經驗。其中一位外籍老師David說,他發現台灣人非常喜歡用amazing。看到老外用筷子吃飯,amazing;發現老外會說幾句中文,amazing;聽到老外已經來台灣好幾年了,amazing….。
他問學生為什麼會這麼多amazing,學生說以為amazing等同稱讚,是good的意思,其實amazing用得不對,顯得誇張,也會讓對方小尶尬。
1. Amazing ≠ good
Amazing在劍橋字典的解釋是extremely surprising,非常驚訝的意思。要稱讚別人,可以用it’s good…或it’s great…即可。
(誇張)Wow! You like Chinese food! Amazing!
(正常)It’s great that you like Chinese food.
那Amazing在什麼時候用呢?當你要表達「不可思議」的感嘆,像:
(O)It's amazing that no one else has applied for the job. 太不可思議了,都沒有其他人應徵這份工作。
(O)What an amazing coincidence! 真是不可思議的巧合。
除了amazing,也還有一些讓表達既誇張,又錯誤、應該避免的字眼,一起看看:
2. 非常完美 ≠ Very perfect
中文裡,我們常說「非常棒」、「非常好吃」、「非常累」、「非常完美」,不要直接說成
(X)Very wonderful →wonderful
(X)Very delicious →delicious
(X)Very exhausted →exhausted
(X)Very perfect →perfect
以上這些形容詞,在英文裡稱為極限形容詞,本身就有「非常」的涵意,再加very,顯得誇張不自然。常見的極限形容詞還有unique, impossible, worthless, disgusting, amazed, terrified。
3. Always, never總是、從不,刪掉這兩個誇張情緒的字眼
還有一些字,像always、never,也會造成誇張感,甚至會渲染情緒。
You always leave me such a mess. 你總是把事情搞得一團亂(我還得幫你收拾)。
You never listen to me. 你從來都不聽我說。
Always和never是破壞人際關係殺傷力最大的武器。這樣的說法大部份都是過度誇張情緒,只會引來爭執。