「拜託你了」英文該用please還是ask?常用6種職場英文客套話一次看
想麻煩別人協助完成事情,在離開的時候通常會說:「那麼就拜託你了!」但用英文直翻總覺得完全不對味,覺得好難受?這裡就整理了6句讓人覺得非常棘手卻絕對實用的客套話!
1.拜託你了
(X) Please you.
(O) So I'll leave it to you. Thanks.
中文說拜託你了,通常在請求別人的協助、把事情託付給別人,記得別說成please you,因為please+人意思是取悅某人。
Leave it to me.(這裡我來就好。)
Zoe did it wrong again. Leave it to her!(Zoe又犯錯了,讓她來收拾就好。)
如果想要真的「尋求某人協助」、「拜託某人」,用ask
I think you can go ask Mr. Stephen, he might be able to help.(我想你可以去拜託一下Stephen先生,他可能可以幫忙。)
2.你辛苦了
在英文裡面沒有這一句的相應用語,直翻"You've worked so hard."意思算是接近,但是就少了那麼一點味道,建議可以用:
I really appreciate your hard work.
Thank you, I really appreciate your help.
3.我送你出去(到門口)
I'll show/see you out.
I'll show/see to the door.
4.我聽你的
(X)I listen to you.
(O)You are the boss.
5.慢走
Take care.
Take care and come again.(慢走,下次再來。)
Thanks for coming to tonight's party. Goodbye and take care on the road.(謝謝您今晚來參加派對,慢走,路上小心。)
6.(時間)臨時、突然
(X) suddenly
(O) short notice
suddenly強調動作完成的時間「速度」很迅速,short notice強調現在到事情發生的時間「長度」非常短暫,notice不可數,不需加a/the。
I'm sorry it's such short notice.(抱歉,這麼臨時。)
I can't change my schedule on/at such short notice.(這麼臨時,我沒辦法更改我的行程)
My apologies for the delay, I had a new student assigned on short notice for Saturday, and so I was a little busier than expected.(抱歉晚回了,禮拜六臨時被指派一位學生,所以我比預期還要忙一點。)