「打我的手機」不是"call my cell phone.",最常犯的4種中式英文錯誤
中文裡很常聽到一句話「打我的手機」,很多人成英文的時候就會直說成:"call my cell phone."這其實是典型的中式英文。
我們打電話是打給「人」而不是打給「手機」,所以"call my phone"、"call my mobile"這樣的表達都是錯的,今天一起來看電話英語中最容易出現的四個錯誤:
1.請打我的手機。
(X)Please call my cell phone.
(O)Call me on my cell phone.
(O)Call me at this number.
打電話給某人,直接用call someone,是透過手機還是座機,加一個介係詞on。如果是要打到很明確的一個號碼,用at。
打給請別人打電話到辦公室,也不要說錯:
2.打到我辦公室。
(X)Call me in the office.
(O)Call me at work.
前一句語意模糊。這句的重點有可能是"call in the office"請對方在他辦公室打給你,不要在外面打;也有可能是"me in the office"請對方打到你辦公室。
打電話到某人辦公室,直接說"call me at work"。再看一例:Should I call you at home or at work?(我該打你家裡還是打你公司?)
3.我怎麼幫你?
(不好)Can I help you?
(好)How can I help you?
接起電話說了公司或自己的名字之後,多半會加上這樣一句,很有禮貌地問對方自己可以怎麼幫對方。別人打電話來一定是有事,問"Can I help you?"是一個Yes/know問題,變成了多此一舉,直接進入重點,就問"How can I help you?"
4.(X)Thank you for your calling.
(O)Thank you for calling.
(O)Thank you for your call.
英文裡沒有"Thank you for your V-ing"這樣的說法,之前專欄文章也提過,句子像"Thank you for your coming"是錯的,奇特的現象是這種說法卻流行在講英文和日文的人群中。
一來是冗贅,已經有you不必再your了,多講一次沒有意義;二是for後面要加一個名詞,直接用call就可以,calling也可以當名詞,意思和call不一樣,它變成是召喚、職業、衝動,所以Thank you for your calling. 意思會變成「謝謝你的召喚」來看一個例子:
What was his calling?
(X)他在呼喚什麼?
(O)他是做什麼工作的?