「產品上架」不是on the shelf,下架也不是go off the shelf!這樣說小心客戶誤會你
拜訪客戶時,客戶問Tony新產品何時開始銷售:"When will this product be released to the market?"(這個產品何時上市?)Tony:"It is already on the shelf."
沒想到客戶露出訝異的眼神,天哪,發生什麼事了!原來"On the shelf"竟會變成擱置或無效。先來看shelf這個字。
shelf當名詞是「架子」或是任何突出來的東西,當動詞時則有「排放在架上」、「擱置」的意思:
I've had to shelve my plans to buy a new car,because I can't afford it at the moment.(我得緩一緩買車的計畫,現階段資金沒那麼充裕。)
On the shelf是postponed,延遲擱置的意思:
These proposals have been on the shelf from six months to a year.(這些提案已經擱在一旁六個月了)
On the shelf也有not socially active閒置,甚至有結婚無望的意思。
In those days,if you hadn't married by the time you were 30, you were definitely on the shelf.(在舊時代裡,如果到30歲不婚,幾乎就沒希望結婚了。)
因此"It is already on the shelf"真的容易會錯意:
(你以為)這個產品已經上架了。
(其實是)這個產品已經延遲了。
「上架」怎麼說
「上架」的英文不應當用中文直接翻譯,請用:
This product has already hit the store shelves.(這個產品已經開始販售。)
This product is launched already.(這個產品已經發表。)
This product is on the market.(這個產品已經上市了。)
「下架」怎麼說
同樣的,「下架」的英文也不能這樣說:
This product will go off the shelf.
(你以為)這個產品會下架。
(其實是)這個產品會有現貨。
"off the shelf"是「現成的」而不是「客製化的」,經常用在軟體銷售:
You can purchase off-the-shelf software or have it customized to suit your needs.(你可以購買現成的產品,或是我們可以依照你的需求提供客製化服務。)
下架正確的表達方式應該是:
This product will no longer be sold.(這個產品將會被停售。)
This product line will be discontinued.(這個產品現將會停止。)