「銀行貸款給我」英文用borrow是錯的!6種金融常用字一次告訴你
英文學到一定程度的人會發現,講一口好英文,重點不在會用很難的字,而在很巧妙地運用某些簡單的字。問題是如何巧妙用字呢?我們請不同產業背景的外籍顧問提出他們認為的「巧妙用字」,以下是金融背景顧問所提。巧妙的關鍵有兩個,第一是:這個字不是你原來想的那個意思,因此你在思考怎麼說的時候,它不會在你的直覺選項當中。第二是,它會有一些雙關的意涵,透露出你是哪個產業的內行人,像金融產業裡的人也許覺得以下的句子比較親近:
1.Balance:平衡→餘額
你的帳戶餘額為1萬5000美金。
(X)The cash in your account is US$15,000.
(O)The balance in your account is US$15,000.
我們習慣的意思是「平衡」,它其實有「最後剩下來的東西」之意,因此資產負債表,就叫做"balance sheet"。Cash是指現金,領出來了拿在手上才叫做cash,但這時用balance會更顯專業感。
2.Credit:信用→借款
那家銀行貸了5萬元給我們。
(X)The bank borrowed 50,000 dollars to us.
(O)The bank credited 50,000 dollars to us.
Borrow表示向人借入,而不是把錢借出給人。Lend才是借出給人。這裡可以用lend的過去式lent,也可以用credit這個字。有何不同呢?在口氣上,lend就是「借」,可以是借錢也可以借車,可以跟朋友借,或銀行借;而credit比較像「銀行貸款給人」。我們一般知道它的名詞,現在也來熟悉它的動詞。
3.Bill:帳單→請人付錢
我現在不能付你錢,請晚點再送帳單來。
(X)I can't pay you now. Please send me your receipt later.
(O)I can't pay you now. Please bill me later.
Bill可以當名詞,意思是「帳單」;也可當動詞,意思是把「帳單開給人,請人付款」。常有人搞混receipt和bill,receipt是付款之後拿到的收據,bill是還沒有付錢之前的請款單。所以在餐廳用餐後請服生拿帳單,是bill,付錢之後拿到的是收據,receipt。這裡的例句是動詞用法,多唸幾次就熟了。
4.Finance:財務→為……籌措資金
我們的專案資金充足。
(X)Our project has enough budget.
(O)Our project is adequately financed.
前一句是中文直譯,案子本身不會擁有資金。改用Finance,這裡的finance當動詞,意思是「融資」、「提供經費」。
5.Cash in:現金→兌現
我想兌現這張支票。
(X)I'd like to exchange this check, please.
(O)I'd like to cash this check in, please.
Exchange也是兌換、交換,它是把英鎊轉成美金這類的兌換,例如:
I'd like to exchange some pounds for dollars.(我想把一些英鎊兌換成美金。)
支票兌現用cash或cash in,後者更口語一點。
Cash in如果在加上個on,cash in on,就會變成利用,趁機做某件事,例如:
Don't try to cash in on me.(休想占我便宜。)
還有一個片語也常聽見,是cash down,意思是當場以現金支付。一般現金支付用pay in cash即可,而cash down則強調是當下付款,英國人常用的片語,例如:
The price was £900 cash down.(現場現金價是900英鎊。)
6.Square:方塊→拉平;結清(帳目)
她在商店裡結清帳目。
(X)She paid all her money at the store.
(O)She squared her account at the store.
Pay all her money語意不清,也可能是把自己身上的錢都給了商店,未必結清了。Square我們熟悉的意思是方塊,其實它有「兩不相欠」之意。也可以用片語"square up"。這用法大家可能不甚熟悉,多看兩個例句:
I squared up with him before I went away.(在我走之前跟他算了帳。)
Do you want to square up now or later?(你想現在結清還是等會兒?)