譯/王麗娟
When Virginia Raggi, Rome's first female mayor, was elected in June, she represented the anti-establishment Five Star Movement's highest aspiration — to show Italy how nonprofessional politicians could turn things around.
Yet three months later, the Five Star Movement's shining moment has become a mess, and Raggi, 38, a lawyer with almost no political experience who ran as a clean-hands reformer, appears to be foundering.
維吉尼亞.拉吉今年6月當選羅馬第一位女市長時,她代表的是反建制五星運動黨的鴻圖壯志,要向義大利展示素人政治人物也能扭轉乾坤。
但時隔3個月,五星運動的光輝時刻已變成一團亂,而從政經驗幾乎是零,以清白改革者形象參選的38歲律師拉吉,似乎還在向下沉淪。
Garbage piled up in the streets through the summer. Five important officials have resigned, some tainted by investigations for malfeasance. By this month, things were so bad that the comedian Beppe Grillo, a founder of the movement, reversed a vow to stay out of politics and stepped in to shore up Raggi amid speculation of an early resignation.
On Monday, one of Italy's leading newspapers, La Repubblica, published excerpts from a letter to Raggi, signed by about 70 City Hall managers in Rome, that lamented administrative paralysis and a lack of guidance. Residents, too, seem to be at the end of their ropes.
整個夏季,街道上垃圾堆積如山。5名重要官員相繼辭職,有些是因瀆職接受調查。本月,情況更形惡化,以致五星運動的創始人之一、喜劇演員畢普.葛里洛只好違背與政治劃清界線的誓言,在拉吉可能提前請辭下台的揣測聲中,介入政治以力挺拉吉。
義大利大報「共和報」周一披露一封致拉吉信的部分內容,這封信由約70名羅馬市政府主管聯名,大嘆行政癱瘓和群龍無首。居民也似乎快忍無可忍。
"Of course I voted for her — the rest of the politicians here are crooks," said Isabella Vardelli, a market vendor in Rome. "But I am getting impatient. Maybe she is naive, maybe she is incompetent. Is it possible that they can't start working?"
"I also wonder whether she really is as honest as she said she was," Vardelli added.
羅馬的市場攤販伊莎貝拉.瓦德里說:「我當然是投票給她,這裡的其他政客全是壞蛋。但我的耐性也快沒了。她可能很天真,她可能無法勝任。但是不是可能他們無法開始做事?」
瓦德里又說:「我還懷疑她是否真如她說的那般誠實。」
Rome has never been an easy city to govern, and it has proved the undoing of any number of parties and politicians who have tried.
But Raggi's early struggles have left analysts wondering whether the victory here, rather than helping the capital find some political stability, will reveal that the movement is riddled with many of the same flaws as the establishment it has railed against.
The troubles in Rome have become an open wound for the movement, rippling out from the capital and tarnishing its image on the national stage.
羅馬從來不是能夠輕鬆治理的城市,事實也證明,嘗試過的眾多政黨和政治人物都嘗了敗績。
但拉吉的初期困境已讓分析家懷疑,她在羅馬勝選,不僅無助於首都找回部分的政治穩定,還暴露出,五星運動和他們痛批的建制一樣,充斥著相同的缺點。
羅馬的問題已成五星運動一道裂開的傷口,從羅馬如漣漪般外擴 ,重創它的全國形象。
"Rome is an example of the limits of the Five Star Movement, and of the city of Rome per se," said Sergio Fabbrini, the director of the school of government at LUISS Guido Carli University in Rome.
"Winning the elections in Rome, paradoxically, was a defeat for the movement," he said. "It's showing how disorganized and divided they are."
羅馬國際社會科學自由大學政府學院院長塞吉歐.法布里尼說:「羅馬是五星運動能力有限,羅馬本身也有其限制的例子。」
他說:「在羅馬贏得選舉,矛盾地,成為五星運動的挫敗。它說明他們是如何雜亂無章和分崩離析。」