譯/陳韋廷
In a darkened makeshift theater in a former movie studio, dozens of 20-somethings recently sipped beer from plastic cups as they watched a film about their shared passion: the rise of suburban dance parties.
Even before the projector stopped and the film's soundtrack ended, a rising bass line of techno music drove the crowd toward an expansive dance floor, where a full-fledged party broke out at Espace Albatros, an arts center in Montreuil, a suburb east of Paris.
不久之前,在一處已經停用的電影片廠內一個暗黑的臨時電影院裡,數十名20來歲的青年邊喝著塑膠杯裝的啤酒,邊看著電影,電影的主題與他們的共同愛好有關,也就是郊區舞會的興起。
還等不到投影機停止與電影配樂結束,一個不斷上升的低音鐵克諾音樂已把這群人趕向一個寬廣的舞池,而一場不折不扣的派對就這麼在巴黎東郊蒙特勒伊的信天翁藝術中心驀然展開了。
Though most major European cities have lively urban party scenes — Friedrichshain-Kreuzberg in Berlin and Leidseplein in Amsterdam — Paris has witnessed much of its night life decamp to the socially and historically estranged suburbs, like Montreuil.
There, a new generation of partygoers have homed in on local communities, establishing a cheaper, more energetic alternative to the mainstream urban dance clubs.
大多數歐洲主要城市都有舉行熱鬧城市派對的場地,例如柏林的腓特烈斯海因-十字山區,以及阿姆斯特丹的萊茲廣場,巴黎的夜生活卻有很大一部分撤往跟社會以及歷史有所隔閡的郊區,像是蒙特勒伊。
新一代的派對族群已向郊外的地方社區聚集,並且正在打造比主流城市舞蹈俱樂部更便宜、更有活力的替代品。
"They've been bored with the parties that used to be in Paris," said Leny Decret, a 26-year-old junior manager at a digital advertising agency. He is a co-founder of Tangible Utopia, a music collective that produced the documentary film shown at Espace Albatros.
Decret's parents came to watch the documentary and told him the whole phenomenon had a hippie vibe, he said.
"Maybe it's this thing about coming together for real, sharing a moment," he said.
26歲的數位廣告機構襄理萊尼.德克黑說:「他們對巴黎的派對已經感到厭煩。」他是「有形烏托邦」音樂社的共同創辦人,而在信天翁藝術中心播出的紀錄片就是這家音樂社製作的。
德克黑說,他的父母來看了紀錄片,並告訴他這整體現象帶有嬉皮味。
他說:「也許正是因為大家真正一起來,共享時光這回事。」
The shift of the dance party scene from the city to the outskirts started around 2009, when a headline in Le Monde called Paris the "European capital of boredom."
In an effort to revive the city's after-dark appeal, Eric Labbe, a record-store owner turned dance-club promoter, started an online petition to urge city authorities to ease strict noise ordinances and improve late-night public transportation. His effort garnered 16,000 signatures, but it did little to loosen public restrictions.
舞會的場景從城市轉往郊區始於2009年,當時世界報的標題稱巴黎為「歐洲的無聊之都」。
為了重振巴黎入夜後的吸引力,從唱片行老闆變為舞蹈俱樂部推廣人的艾希克.拉貝展開網路請願活動,呼籲市政府當局鬆綁嚴格的噪音管制條例,並改善深夜的公共運輸。他的努力獲得16000人連署,對鬆綁公共限制卻沒起什麼作用。
So young and mostly middle-class Parisians banded together to establish informal collectives of musicians and other artistic types to perform regularly at venues in suburbs, with immigrant and working-class histories.
"There's an adventurous side to going beyond the peripherique to party," said Labbe, who manages public relations for the Zig Zag club in the 8th Arrondissement of Paris, referring to the ring road that separates the French capital from its suburbs.
Organizers of these suburban dance-music festivals have created a more open, free-spirited milieu than the exclusive — and expensive — club scene in Paris.
於是,巴黎多屬中產階級的年輕人聯合起來,組成了非正式的音樂及其他藝術類型的團體,在具有移民和工人階級背景的郊區場地定期表演。
提到將法國首都與郊區隔開的環形道路時,巴黎第八區Z字型舞步俱樂部公關主管拉貝說:「越過環城大道去辦派對有著冒險的一面。」
這些郊區舞蹈音樂節的籌辦者,已經締造了一個比巴黎高貴也昂貴的俱樂部更開放、更自由奔放的環境與氛圍。
說文解字看新聞 文/陳韋廷
派對是巴黎人重要的生活內容,但近年新一代派對族群對於巴黎的派對已感厭煩,加上金錢方面的考量,紛紛轉戰郊區,尋求更便宜、更寬敞,而且更具有活力的派對場地。
Partygoer在文中譯作「派對族群」,意指熱中於參加派對聚會的人,其中goer在這當字根用,指的是經常去某個特定地方之人,而在英文中類似組成的單字還有很多,例如moviegoer(常看電影的人)、beachgoer(常去海灘的人)、churchgoer(常去教堂做禮拜的人)、racegoer(經常去看賽馬或賽車的人)等等。
此外,舉辦派對的英文常見說法有give/hold/host/throw a party,其中throw a party為口語用法,而party thrower則指籌辦派對的人。例句:The party was initiated by a girl who lives at the home and was given permission to throw a party by her parents.(這場派對由住在這間民宅的一個女孩所發起舉辦,並獲得她的父母同意)