出國買咖啡糗大了!外國店員問How do you take coffee,你卻回答要袋子?
Kevin到矽谷出差,到咖啡廳點了一杯咖啡。店員問他:"How do you take your coffee?"
結果他回答:"Can I have a bag?” 可不可以給我個袋子?
店員非常疑惑地看這他,繼續:Do you take milk or sugar?
天哪,這實在太糗了!原來”How do you take your coffee?” 不是問你要怎樣「拿」你的咖啡,而是問你:「要不要加糖、加奶精?」
“How do you take your coffee?”
(X)你要怎麼拿咖啡。
(O)咖啡加糖或加奶精嗎?
Take在這裡的意思不是拿、帶。加糖、加奶精,這裡的「加」,英文就是用take這個動詞。例如:
I don’t take sugar in coffee. 我喝咖啡不加糖。
“How do you take your coffee?”這句話,有時候會簡化成“How do you take it?”意思一樣。
加糖 ≠ add sugar
很多人想到加糖,很自然就會用add,add是加法的加,把數字加總起來,可以用add up;用add sugar雖然文法上不算錯,但聽起來有些彆扭。我們說飲料加糖、不加糖,更像是一種「習慣」,而不是一個加的「動作」。所以除了用take,也可以用use sugar。
加糖
(好)take sugar/use
(不好)add sugar
Go easy on the sugar 是少加點糖
怎麼回答”How do you take your coffee?”這個問題?如果什麼都不加,可以這樣回答:
Black is fine. 黑咖啡就可以了。
I take mine black. 我喝黑咖啡。
牛奶和糖都加一些,可以用 A little milk and one sugar, please.
一般喝手搖飲料少糖,可以簡單說Less sugar。少加一點糖,今天來說一個新說法:Go easy on the sugar。
Go easy on…相當於中文的「少加一點」、「省著點用」
Hey, go easy on the ketchup—there's not much left. 別加太多蕃茄醬,剩不多了。
Go easy on the spices. 不要加太多香料。