當老外說"Bad memory",是他「記憶差」,還是「回憶不美好」?
學生說有一回在美國的同事來台灣出差,說他有"bad memory",他反應不過來,到底這bad memory是指記憶太差,還是指有不愉快的回憶?一時不敢搭腔。我們今天就來談談和memory相關、大家可能常犯的錯誤。
一般老外如果說:"I have a bad memory."意思是"I can’t remember well",指自己記憶力很差,注意,這裡用的是"have"這個現在式動詞,說明是一種事實。
但如果他說"I had a bad memory."是說回憶不太好,相當於英文的"I had a bad experience"。既然有不好的回憶,一定是已經發生的事,所以用過去式had。可見時態是關鍵,有時候會了要避免別人誤解,形容記憶差會用poor memory,回憶痛苦會用painful memory。
如果是對某件事情的記憶很差,記得介系詞用for:
He has a bad memory for dates.(他對日期的記憶很差。)
還有,在中文的口語中,我們會說:「我會一直記得你」,於是講英文會出現類似以下的句子:
It will be stored in my memory forever.(X)
You will be in my memory.(X)
這樣的句子都很不自然,memory雖然是「記憶」,但也有「紀念」的意思,紀念大多用在故世的人們身上。例如:
The building was built in memory of the national hero.(這棟大樓是用來紀念這位民族英雄。)
歡送朋友,表達懷念,直接用remember/never forget就好:
(O)I'll remember this.(我會一直記得。)
(O)I'll never forget you.(我不會忘記你。)
Memorize和remember這兩個動詞很常搞混,因為它們都蔵著記憶有關的字根"mem":要區分這兩個字最有效的方法是「Memorize=背」。
Memorize是一個必須「用力」的過程,努力去記住的意思:
I didn’t write his phone number. I memorized it.(我沒寫下他的電話號碼,我用背的。)
Remember=記得。Remember是一種本能,是記得的能力:
Remember to text me when you get there.(到達時記得給我們簡訊。)