說人 leave office 不是指下班,是離職!
  Amy接到海外客戶來電找她的主管,剛好主管下班了,她就告訴對方:
  Mr. Lin has left the company.
  對方嚇了一大跳,以為主管離職了。它經常指離職。對方為何誤解呢?一來是company指的是公司這個組織,leave the company,基本上就是離開這個組織。二來是Leave是離開,也經常是離職的意思,今天來看幾個和leave相關,容易造成誤解的慣用語。
  1. Mr. Lin has left the company.
     
  那下班是不是一定不能用leave?其實還是可以用leave the office,例如:
    I’m still at work. I’ll call you as soon as I leave the office. 
我還在上班,一下班就打電話給你。
  
  要注意的是中間的the不能省略,如果用leave office,就會變成離職,而且經常指高官的去職:
    The prime minister will leave office next month. 
總理下個月會卸任。
  
  談到下班,我們經常用be off,前面那句話,Amy可以這樣說:
    I’m sorry. Mr. Lin just got off (work). 
很抱歉,林先生剛下班了。
  
   
  2. Please leave room for disappointment.
    - (X)如果很失望就離開房間。
   - (O)別太樂觀。(給失望留一點空間)
   
  Leave room for 是商場常見的一個片語,不是叫你離開房間。這裡的room是不可數名詞,指的是抽象的空間。所以leave room for 指的是給某件事留空間、留餘地,可以是真的留空間,也可以是比喻性的說法。用法大家可能沒那麼熟悉,多唸幾個例句:
    Step back, leave room for people to get past. 
退後一點,留點空間讓別人過。
  Why leave room for doubt? 
為什麼要讓人懷疑呢?
  Give every opportunity a chance, leave no room for regrets. 
抓住每一次機會,不給自己留下後悔的可能
   
  
  3. 我得離開辦公室好幾個月。
    - (X)I'll leave the office for several months.
   - (O)I'll be away (from the office) for several months.
   
  這句主要談文法觀念。主要是leave這個動詞是一個「動作」而不是「狀況」,一旦離開就離開了,不是幾個月間一直重覆離開這個動作。類似狀況我們的專欄之前也提過,因為是重要的文法觀念,大家再複習一下:
   
  我買這輛車三年了:
    - (X)I have bought the car for three years.
   - (O)I bought the car three years ago.
   
   
  我去倫敦時遇到一位老朋友。
    - (X)I met an old friend when I went to London.
   - (O)I met an old friend when I was in London.
   
   
  我已經加入公司五年了。
    - (X)I have joined the company for five years.
   - (O)I joined the company five years ago.
   - (O)I have been with the company for five years.