你人真好vs你是好人,在英文裡有什麼不一樣?
  開會時,Maggie不小心把筆記本留在會議室,她的外籍同事看到了,把筆記本交還給Maggie。Maggie想對這位同事表達謝意,說他人真好,於是用:
  "You are a good person. "
  哪知道講了這句話,彆扭得不得了。原來這句話的意思與她想的有出入。
  "You are a good person. "
    要表達「你人真好」可以用
  (O)It’s nice of you.
  這兩句話有什麼不一樣呢?
  "You are a good person. "是對人的判斷,聽起來像稱讚,但這句話其實是外國人在分手、老闆解僱員工時常用的一句話,例如:
  You are a good person, but we may not be fit for each other. 
你是個好人,但我們不合適。
   You are a good person, but not a good manager. 
你是個好人,但不是好主管。
  所以不要再用這句話誇讚人,或者表達感謝。直接說: It’s (very) nice of you.
   
  這類日常談話中常見的錯誤還有哪些,再舉幾個例子:
   1. 多穿一點
    - (X)Wear more clothes.
   - (O)Please keep yourself warm.
   
  天冷時,想表達關懷,會請人多穿一點,很多人會直譯成wear more clothes。老外雖然也懂,但就文法上來說,就是錯的。
  Wear是一種狀態動詞,指一直持續性的動作,意思是「穿著」,不是「穿上」。Wear more clothes意思是「穿著更多衣服」,意思不通。
  文法上要通,可以用大家熟悉的put on或wrap up:
  Put on more clothes. / Put on extra layers.
  Wrap up warm./ Wrap up well.
  Layer是指一層一層,這裡當然指的是衣服,讓人「穿上另外一層」,自然就是勸人「多穿一點」。
  Wrap up warm或wrap up well都是「穿暖點」,wrap的是“包、裹”,指的是衣物把人「包」起來。
  更常見的說法,請人多穿衣服,其實是叫人注意保暖:
    - Keep yourself warm. 
   - Keep warm.
   
   
  2. 很高興再見到你
    - (X)Nice to meet you again
   - (O)Nice to see you again.
   
  “Nice to meet you”是最常被誤用的招呼語,這句話的中文其實是
  「很高興認識你」
  只有在第一次見面打招呼才用。見過面已經認得彼此,要用
  “Nice to see you.”
  很高興(在這裡)碰到你。