你人真好vs你是好人,在英文裡有什麼不一樣?
開會時,Maggie不小心把筆記本留在會議室,她的外籍同事看到了,把筆記本交還給Maggie。Maggie想對這位同事表達謝意,說他人真好,於是用:
"You are a good person. "
哪知道講了這句話,彆扭得不得了。原來這句話的意思與她想的有出入。
"You are a good person. "
要表達「你人真好」可以用
(O)It’s nice of you.
這兩句話有什麼不一樣呢?
"You are a good person. "是對人的判斷,聽起來像稱讚,但這句話其實是外國人在分手、老闆解僱員工時常用的一句話,例如:
You are a good person, but we may not be fit for each other.
你是個好人,但我們不合適。
You are a good person, but not a good manager.
你是個好人,但不是好主管。
所以不要再用這句話誇讚人,或者表達感謝。直接說: It’s (very) nice of you.
這類日常談話中常見的錯誤還有哪些,再舉幾個例子:
1. 多穿一點
- (X)Wear more clothes.
- (O)Please keep yourself warm.
天冷時,想表達關懷,會請人多穿一點,很多人會直譯成wear more clothes。老外雖然也懂,但就文法上來說,就是錯的。
Wear是一種狀態動詞,指一直持續性的動作,意思是「穿著」,不是「穿上」。Wear more clothes意思是「穿著更多衣服」,意思不通。
文法上要通,可以用大家熟悉的put on或wrap up:
Put on more clothes. / Put on extra layers.
Wrap up warm./ Wrap up well.
Layer是指一層一層,這裡當然指的是衣服,讓人「穿上另外一層」,自然就是勸人「多穿一點」。
Wrap up warm或wrap up well都是「穿暖點」,wrap的是“包、裹”,指的是衣物把人「包」起來。
更常見的說法,請人多穿衣服,其實是叫人注意保暖:
- Keep yourself warm.
- Keep warm.
2. 很高興再見到你
- (X)Nice to meet you again
- (O)Nice to see you again.
“Nice to meet you”是最常被誤用的招呼語,這句話的中文其實是
「很高興認識你」
只有在第一次見面打招呼才用。見過面已經認得彼此,要用
“Nice to see you.”
很高興(在這裡)碰到你。