2016年7月14日 星期四

New Chapter for Classic Paris Bookstore: Books Printed on Demand/隨選印刷 巴黎書店跟上潮流


【寂天日語學習充電報】提供日常生活中的會話表現,並收錄最實用、最豐富內容,讓你輕鬆脫口說日語! 【眾文生活英語報】給您最實用的生活英語,豐富有趣的題材、嚴謹紮實的內容,讓您無負擔的學習!
無法正常瀏覽圖片,請按這裡看說明   無法正常瀏覽內容,請按這裡線上閱讀
新聞  健康  財經  追星  NBA台灣  udn部落格  udnTV  讀書吧  
讀紐時學英文
2016/07/15 第131期 訂閱/退訂看歷史報份
 
 
紐時周報精選 New Chapter for Classic Paris Bookstore: Books Printed on Demand/隨選印刷 巴黎書店跟上潮流
From the Land of Ichiro, A Relay Throw to Africa/一朗領風潮 日本把棒球傳非洲
紐時周報精選
 
New Chapter for Classic Paris Bookstore: Books Printed on Demand/隨選印刷 巴黎書店跟上潮流
Ciara Nugent
王麗娟譯

Gauthier Charrier, a graphic design student, stepped inside one of Paris' newest bookstores and wondered, "Where are all the books?"

"I saw this empty, open space — just a couple of stools — and I wondered, 'Did someone mess up?'" Charrier, 20, said.

平面設計學生高提耶.夏希艾踏進巴黎一家最新書店時,心想:「所有的書都到哪裡去了?」

20歲的夏希艾說:「我看到這個空蕩蕩的開放空間─只有兩張椅凳。心想:『是不是有人搞砸了什麼。』」

No one messed up.

The pronounced stock shortage inside the Librairie des Puf, run by the publisher University Press of France, or Les Puf for short, is not the result of an ordering mistake, but the heart of the shop's business model.

沒人搞砸任何事。

法國大學出版社經營的這家「法國大學出版社書店」,裡面顯然沒有任何存書,它不是訂書過程出錯的結果,反倒是這家書店商業模式的核心所在。

There are books, but they are not delivered in advance from wholesalers. They are printed on request, before the customer's very eyes, on an Espresso Book Machine. On Demand Books, the U.S. company that manufactures the machine, chose the name as a nod to an activity you can complete in the five minutes it takes to print a book: Have a quick coffee.

Labeled, not so modestly, the "Gutenberg press of the 21st century" by its creators, the machine sits in a back corner of the shop, humming as it turns PDFs into paperbacks. Customers use tablets to select the titles for print — adding, if they want to, their own handwritten inscriptions — while sipping coffee in the light and airy storefront in the Latin Quarter of Paris.

店中有書,只是不再由批發商事先遞送。它們應顧客要求才印製,而且就在顧客眼前,從一部「濃縮咖啡印書機」印出。製造這部機器的美國公司「隨選圖書」選擇此一名稱,是認為你可在列印一本書所需的這5分鐘內,完成這項活動:來杯快速咖啡。

機器的創造人不太謙虛,將它標榜為「21世紀的古騰堡印刷機」,機器位於書店後方一個角落,它將PDF檔案轉換成平裝本時,會發出低鳴聲。顧客使用平板電腦選擇列印的書籍─若有需要,還可添加自己手寫的題詞 ─ 同時可在巴黎拉丁區一個光亮且通風的店面內啜飲咖啡。

"The customers are all surprised," said the shop's director, Alexandre Gaudefroy. "At first, they're a little uncomfortable with the tablets. After all, you come to a bookshop to look at books. But thanks to the machine and the tablets, the customer holds a digital library in their hands."

From a business standpoint, Gaudefroy said, "I don't have to worry about space for the stock. We're in a space which measures less than 80 meters squared (about 861 square feet), and I can offer readers as many titles as I want."

書店負責人亞歷山德.戈德法說:「顧客們都很訝異,最初,他們對使用平板有些不自在。畢竟,來書店是為了能看到書。但是拜機器和平板電腦所賜,顧客手中現在擁有一座數位圖書館。」

從商業角度來看,戈德法說:「我不再為庫存空間擔心。我們的空間不到80平方公尺(約861平方英尺,編按:約24坪),而且我想提供多少書給讀者就有多少書。」

And that is a lot of titles. All 5,000 books published by Les Puf are available, as well as an additional 3 million books compiled by On Demand Books, including titles from 10 large U.S. publishers and the public domain.

Les Puf's prestige in the industry has helped it secure even more titles — a group of French publishers are expected to hand over PDFs of their titles in a few weeks.

書目還真不少。法國大學出版社所出版的5000本書盡在其中,另外還有由「隨選圖書」彙集的300萬冊書,包括來自美國10大出版商和公共領域的書籍。

法國大學出版社在業界的口碑有助該社吸引更多書籍加入。一批法國出版商預計幾星期內送出他們書籍PDF檔案。

"What's really exciting is that, thanks to the on-demand model, we can revive old titles, which we previously hadn't bothered with because they'd only sell five or 10 copies in a year," Gaudefroy said. "On-demand, it's a new economy for us."

戈德法說:「真正令人興奮的是,拜隨選模式所賜,我們可讓舊書復活,之前我們不會這樣做,它們1年只賣5或10本。隨選,對我們而言,是一種新經濟模式。」

 
From the Land of Ichiro, A Relay Throw to Africa/一朗領風潮 日本把棒球傳非洲
Ken Maguire
田思怡譯

Babacar Ndiaye, 12, doesn't know Babe Ruth from Bryce Harper. The boy's favorite baseball player is Ryoma Ogawa, who teaches Senegalese children to catch, throw, field and hit.

Baseball is called America's pastime, but Japan has been cultivating the sport in soccer-crazed Africa for years. Ogawa, 24, is the latest in a long line of Japanese baseball missionaries.

12歲的巴巴卡爾.恩迪亞耶不知道誰是貝比.魯斯,誰是布萊斯.哈波。這個男孩最喜歡的棒球選手是小川龍馬,他教塞內加爾的孩童接球、投球,守內外野和打擊。

棒球被稱為美國的國球,但多年來日本一直在瘋足球的非洲推展這種運動。24歲的小川是一長串日本棒球傳教士中最新的一位。

They have helped create leagues in Burkina Faso and Tanzania, and the Japanese government paid for new fields in Ghana and Uganda. African coaches and top players visit Japan for training. A few Africans have earned spots on teams in Japan's independent leagues.

Volunteers are sent around the world by the Japan International Cooperation Agency, or JICA, which runs a program similar to the Peace Corps. They say baseball, which is one of Japan's most-loved sports, is rewarding beyond the field.

他們協助在布吉納法索和坦尚尼亞創立棒球聯盟,日本政府並且出錢在迦納和烏干達建新球場。非洲的教練和頂尖選手到日本受訓。幾位非洲選手已在日本獨立聯盟的球隊獲得一個位置。

工作性質類似美國和平工作團的日本國際協力機構(JICA),派志工到世界各地。他們說,棒球的回饋不只在球場內。棒球是日本人最喜愛的運動之一。

"Children can learn about team spirit and rules in sports, because there are rules in society," said Megumi Chiba, a JICA volunteer coordinator in Dakar. "We can contribute also for their health. Especially in Dakar, schools don't have sports grounds, so they don't have a chance to practice sports at school."

Ogawa's weeknight practices are held on a sandlot next to a military base in Dakar's Ouakam neighborhood. Volunteers and local baseball associations are often on their own because there is little government support.

JICA在達卡(塞內加爾首都)的志工協調人千葉美惠說:「孩子可以學習團隊精神和運動規則,因為社會上也有規範。同時我們對他們的健康也有些貢獻。特別是在達卡,因為學校沒有運動場,他們沒有機會在學校練習運動。」

小川平日晚上在達卡奧阿卡姆區軍事基地旁的兒童遊樂沙地練球。志工和當地的棒球協會通常得自力更生,因為幾乎得不到政府的支持。

There is no grass and no pitcher's mound. Players wear jeans, sweatpants or shorts. A big tree sits in left center field, and aircraft engines hum beyond the concrete wall in deep center. The soccer game behind home plate sometimes spills over.

"I've had to teach the basics very slowly," said Ogawa, a former high school outfielder. "They're very energetic, but it's all new for them."

那裡沒有草地,也沒有投手丘。選手穿著牛仔褲、運動褲或短褲。左中外野有一顆大樹,而在最深的中外野水泥牆外,飛機引擎嗡嗡作響。本壘板後方的足球賽有時越界進到了棒球場。

曾在高中球隊擔任外野手的小川說:「我必須很慢地教一些基本的東西,他們很有活力,但這對他們來說是全新的東西。」

During one informal game, a tall boy in yellow rounded third base, pushed aside his slower teammate, and scored before him, an act that would be normal for taxis on Dakar's hectic roads, but is against the rules in baseball.

Along with smiles, there is discipline. The boys must retrieve their errant throws. Before each practice, they remove rocks and trash from the field.

"If you don't pick up, you can't play," said Mamadou Bassirou, 13.

在一場非正式比賽中,一個穿黃衣服的高個子男孩繞過三壘,把前面一個跑得比他慢的隊友推開,搶在隊友之前得分,這種行為對達卡忙亂馬路上的計程車而言很常見,但違反棒球規則。

面帶微笑,也要求紀律。這些男孩必須撿回他們暴傳的球。每次練習前,他們得把場內的石頭和垃圾清除。

13歲的馬馬多.巴西魯說:「不撿,就不准打球。」

At times, it's a hot mess of linguistic and cultural misunderstandings. Ogawa speaks some French, but the players prefer Wolof, a local language. He calls out "strike one," "strike two," in accented English, and the boys mimic him. They ask him if Japan is the same as China, and if everyone knows karate.

有時,語言和文化上的誤解搞得一團亂。小川會說一點法語,但選手喜歡說當地的沃洛夫語。他用帶有口音的英語喊出「一個好球」、「兩個好球」,男孩們模仿他。他們問他日本是不是和中國一樣,是不是人人都會空手道。

 
訊息公告
 
孩子的第一堂食育課 從菜園到餐桌的探索之旅
讓飲食教育向下扎根,教孩子選擇吃正確食物的能力,這場覺醒運動的風潮,已從歐美日吹向台灣。一切得從認識食物、瞭解食物開始,不妨讓孩子來趟「從菜園到餐桌」的探索之旅吧!

飄飄的好俏皮!今夏就是要穿波浪裙擺
無論是細肩帶、露肩或平口洋裝,如果再搭上可愛俏皮的波浪裙擺,就多一分迷人討喜的氣息!這類回頭率高的波浪裙,搭配不同鞋款能帶來多種穿搭效果,想不變得有型都很難。
 
本電子報著作權均屬「聯合線上公司」或授權「聯合線上公司」使用之合法權利人所有,
禁止未經授權轉載或節錄。若對電子報內容有任何疑問或要求轉載授權,請【
聯絡我們】。
  免費電子報 | 著作權聲明 | 隱私權聲明 | 聯絡我們
udnfamily : news | video | money | stars | health | reading | mobile | data | NBA TAIWAN | blog | shopping