招待客戶卻被說"I'm wasted".....別難過!他不是說時間被浪費只是想告訴你......
國外客戶來台參訪,下班後Eddie帶客戶去小酌,結果客戶忽然說了句:「I'm wasted.」讓Eddie既驚訝又擔心,難道這些精心安排,對方都不滿意,還覺得自己的時間被浪費了?
以下三句話,都是在委婉地喊停,若出自重要人士之口,請務必聽懂:
I'm wasted.
(X) 我被浪費。
(O) 我喝醉了。
wasted是形容詞,多指「浪費的、未有效利用的」,但它也是個俚語,表示「喝醉了」。I'm wasted的說法通常是在暗示對方自己醉了、撐不住了,想要結束宴飲。
例:I'm wasted. We had better go home now.(我醉了,我們最好回家吧。)
Let's pack it in!
(X) 我們來打包吧!
(O) 就到此為止吧!
酒足飯飽後,聽到同桌的人說這句話,別以為是在建議把剩菜打包帶走。pack it in或pack in something是個口語用法,指「結束、終止」某件正在做的事。
例:We'll have to get up early tomorrow. Let's pack it in! (我們明天必須早起,就到此為止吧!)
I've had my fill.
(X) 我填滿了。
(O) 我吃夠了。
fill當名詞時指「充足、足夠」,have one's fill是一個常見片語,意謂「某人已經吃飽或喝足」。
例:Thank you for footing the bill. I've had my fill for one night.(謝謝您的招待,我吃得很飽。)