Ethan: You know, it's a little strange. If people aren't asking if I've already eaten, they're inquiring about whether I'm full or not. What gives?              Laura: I think they're being polite. As you know, Taiwanese people love their food. There's even an old Chinese saying that goes "for people, food is paramount."              Ethan: With all the delicious Chinese restaurants around the world, this isn't too surprising. Why are they so interested in food?              Laura: Some people say it's because Chinese people feared not getting enough food to feed their families in ancient times.              Ethan: I suppose there were lots of famines back then, eh?              Laura: Famines, droughts, and wars. Any of these disasters could leave people hungry. This made rice very important.              Ethan: Sounds like the way the Irish feel about potatoes. Potatoes were their main food. As long as you had potatoes, you could survive.              Laura: That's right. Chinese people also associated rice and food with prosperity. Rich people could eat as much as they wanted.              Ethan: So, even in modern Taiwan where everyone has enough to eat, people still think this way about food.              Laura: That's right.              Ethan: Do Taiwanese people have rice with every single meal?              Laura: They do, more or less. Whether they're at home or attending a fancy banquet, rice goes with pretty much everything.              Ethan: So, all of the main Chinese styles are available in Taiwan?              Laura: Yes, that's why it's a great place for food lovers! You can also find various kinds of foreign food in the big cities,             such as Thai, Vietnamese, French, and Indonesian cuisine.              伊森:你知道嗎?很奇怪喔,一般人不是問我吃過了沒,就是問我吃飽了沒,這是為什麼?              蘿拉:這只是禮貌而已啊。你也知道,台灣人熱愛美食,中國甚至有句古老的諺語說:「民以食為天。」              伊森:從全世界有這麼多美味的中國餐廳看來,這點倒是不足為奇。可是他們為什麼這麼熱衷飲食呢?                          蘿拉:有人說,這是因為古代的中國人老是擔心食物不夠,會餓到家人。              伊森:我想當時有很多飢荒吧?                          蘿拉:飢荒、乾旱與戰爭,這些災難都會讓人挨餓,米飯因此變得非常重要。              伊森:聽來就像愛爾蘭人對馬鈴薯的感覺一樣,馬鈴薯過去是他們的主食,只要有馬鈴薯就能活下去。                          蘿拉:沒錯,中國人也把米飯、食物和富裕聯想在一起,有錢人想吃多少就能吃多少。              伊森:所以,即使今天台灣人人有飯吃,這種想法還是沒有變。              蘿拉沒錯。              伊森:台灣人每一餐都會吃飯嗎?                          蘿拉:多多少少都會,不管他們是在家吃飯,還是出去參加豪華宴會,白飯幾乎配什麼都好吃。              伊森:那所有主要的中國菜在台灣都有嗎?            蘿拉:對啊,所以說這裡是饕客的天堂!大都市裡還有各式各樣的外國料理,像是泰國菜、越南菜、法國菜,還有印尼菜。  |